-
1 TRUTH
• All truth is not to be told at all times - Не всякую правду сказывай (H)• Always tell the truth, but don't always be telling the truth - Не всякую правду сказывай (H)• Better speak truth rudely, than lie correctly - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Craft must have clothes, but truth loves to go naked - Правду красить нет нужды (П)• Expression of truth is simplicity (The) - Правду красить нет нужды (П)• Flattery begets friends, but the truth begets enmity - Правду говорить - друга не нажить (П), Правду говорить - себе досадить (П)• Follow not the truth too near the heels lest it dash out your teeth - Правду говорить - себе досадить (П)• He who follows truth too closely will have dirt kicked in his face - Правду говорить - себе досадить (П)• Home truths are hard to swallow - Правда глаза колет (П)• It is truth that makes a man angry - Правда глаза колет (П)• It pays to tell the truth - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Lie runs until it is overtaken by truth (A) - Правда сама себя очистит (П)• No one wants to hear the truth - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Nothing stings like the truth - Правда глаза колет (П)• Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)• Speak the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (fl), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Speak the truth bravely, cost as it may; hiding the wrong act is not the way - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Sting of a reproach is its truth (the truth of it) (The) - Правда глаза колет (П)• Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said - Ври, да помни (B)• Tell the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Time tries truth - Время рассудит (B)• Truth always pays (The) - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Truth and oil always come to the top (are always above) - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth and roses have thorns /about them/ - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth breeds hatred - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)• Truth, crushed to earth, will rise again - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth fears nothing but concealment - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth fears no trial - На правду суда нет (H)• Truth finds foes, where it makes none - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth has a good face, but bad clothes - Правду красить нет нужды (П)• Truth has always a fast bottom - Правду ищи на дне морском (P)• Truth has no need of figures (rhetoric) - Правду красить нет нужды (П)• Truth hurts (The) - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth is a naked lady - Правду красить нет нужды (П)• Truth is at the bottom of a well (in a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth is best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is better than a lie - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is bitter - Правда глаза колет (П)• Truth is mighty and will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth is often told in a joke (A) - В каждой шутке есть доля правды (B)• Truth is stranger than fiction - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Truth is the daughter of time (time's daughter) - Время рассудит (B)• Truth keeps to the bottom of her well - Правду ищи на дне морском (П)• Truth lies at the bottom of a pit (a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth may languish, but can never perish - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth needs no colo(u)rs - Правду красить нет нужды (П)• Truth never perishes - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth pays best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truths and roses have thorns about them - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth seeks no corners - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth shall set you free (The) - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Truth shows best being naked (The) - Правду красить нет нужды (П)• Truth tastes bitter - Правда глаза колет (П)• Truth will break (come) out - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will come to light (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will out (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П) -
2 что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
1) General subject: wine is in, truth is out2) Set phrase: drunkenness reveals what soberness conceals, good ale will make a cat speak, good liquor will make a cat speak, he speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst), what soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk), what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries (or shouts, proclaims) from the housetops, wine in, truth out, the sober man retaineth, the drunkard revealeth, drink loosens the tongue, drunkenness makes a man let out the truth3) Saying: What soberness conceals, drunkenness revealsУниверсальный русско-английский словарь > что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
-
3 WINE
• Best wine comes out of an old vessel (The) - Старый волк знает толк (C)• Good wine needs no /ivy/ bush (/A/) - Хороший товар сам себя хвалит (X)• In wine there is truth - Истина в вине (И)• Sweet's the wine but sour's the payment - Пьяный скачет, а проспался - плачет (П)• When /the/ wine is in, wit is out - Вино уму не товарищ (B), Кто пьет хмельное, тот говорит дурное (K)• When wine sinks, words swim - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Wine /is/ in, truth /is/ out - Истина в вине (И), Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Wine is the discoverer of truth - Истина в вине (И), Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Wine wears no breeches - Пьянство до добра не доведет (П) -
4 Устами младенца глаголет истина
Children are naive and always tell the truthCf: Out of the mouth of babes speaks the truth (Br.). Out of the mouths of babes and sucklings come great truths (Am.). Truth comes out of the mouths of babes and sucklings (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Устами младенца глаголет истина
-
5 MOUTH
• Closed (close) mouth catches no flies (A) - В закрытый рот муха не залетит (B)• Cool mouth and warm feet live long (A) - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Fish who keeps his mouth shut will never get caught (A) - В закрытый рот муха не залетит (B)• Fish wouldn't get caught if it kept its mouth shut (A) - Язык мой - враг мой (Я)• He that will stop every man's mouth must have a great deal of meal - На чужой роток не накинешь платок (H)• Into a mouth shut (a shut mouth) flies fly not - В закрытый рот муха не залетит (B)• Keep your mouth shut and your eyes open - Держи рот на замке, а гляди в оба (Д)• Loud mouth and a shallow brain go well together (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of thy mouth into God's ears - Вашими бы устами да мед пить. (B), Из твоих уст да Богу в уши (И)• Roasted ducks don't fly into your mouth - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Still mouth makes a wise head (А) - Говори меньше, умнее будешь (Г)• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)• Wise head makes a close mouth (A) - Дурак кричит, умный молчит (Д) -
6 Истина в вине
Wine loosens a man's tongue and he tells what should be concealed. See Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)Cf: Ale in, truth out (Br.). In wine there is truth (Am., Br.). Wine /is/ in, truth /is/ out (Br.). Wine is the discoverer of secrets (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Истина в вине
-
7 От правды не уйдешь
See Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)Var.: От правды никуда не денешьсяCf: Truth will come to light (Br.). The truth will out (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От правды не уйдешь
-
8 шила в мешке не утаишь
Set phrase: murder will out (one can never hide what cannot be hid), murder will out (дословно: Убийство раскроется), what is done by night appears by day, what is done by night appears by day (дословно: Что сделано ночью, становится видно днём. Смысл: все тайное становится явным), you cannot hide a cat in a bag, you cannot hide a pig in a poke, you cannot hide an awl in a sack, you cannot hide an eel in a sack a truth will out, you can't hide the obviousУниверсальный русско-английский словарь > шила в мешке не утаишь
-
9 дали вина, так и стал без ума
General subject: when wine is in, truth is out, when wine is in, wit is outУниверсальный русско-английский словарь > дали вина, так и стал без ума
-
10 Ш-62
ШИЛА В МЕШКЕ HE УТАИШЬ (saying) you cannot hide something that reveals itself on its own or gives itself away (said when a person tries to conceal an act, deed, emotion etc that makes itself apparent): - murder will out (the) truth will out (will come to light) (in limited contexts) love (and a cough) cannot be hidden. -
11 шила в мешке не утаишь
[saying]=====⇒ you cannot hide something that reveals itself on its own or gives itself away (said when a person tries to conceal an act, deed, emotion etc that makes itself apparent):- - murder will out;- (the) truth will out < will come to light>;- [in limited contexts] love (and a cough) cannot be hidden.Большой русско-английский фразеологический словарь > шила в мешке не утаишь
-
12 сколько верёвку ни вить, а концу быть
сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть, тж. сколько верёвочке ни виться, а конец будетпосл.everything has its end or limit; cf. the mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small; the pitcher goes once too often to the well but is broken at last; at length the fox is brought to the furrier; at the run comes the fall; one's sin will find one out; truth will outРусско-английский фразеологический словарь > сколько верёвку ни вить, а концу быть
-
13 глупый да малый всегда правду говорят
Универсальный русско-английский словарь > глупый да малый всегда правду говорят
-
14 истина где-то рядом
Универсальный русско-английский словарь > истина где-то рядом
-
15 истины не утаишь
General subject: truth will out -
16 правда всегда выйдет наружу
Set phrase: truth will outУниверсальный русско-английский словарь > правда всегда выйдет наружу
-
17 правду не утаишь
Set phrase: truth will out -
18 устами младенца глаголит истина
Универсальный русско-английский словарь > устами младенца глаголит истина
-
19 Т-198
ЧТО У ТРЕЗВОГО НА УМЕ, ТО У ПЬЙНОГО НА ЯЗЫКЕ (saying) when a person is drunk he talks freely, says what he would not say when sober: — drunkenness reveals what soberness conceals what soberness conceals, drunkenness reveals the sober hide what drunks confide the truth comes out when the spirits go in.(author's usage) (Платонов:) Я пьян... пьян... Голова кружится... (Глагольев 1 (в сторону):) Спрошу! Что у трезвого на душе, то у пьяного на языке (Чехов 1). (R:) I'm drunk-drunk! My head's spinning... (G. Sr. (aside):) I'll ask him. What soberness conceals drunkenness reveals (1a). (P.:) I'm drunk, drunk. My head's spinning. (G. Sr. (aside):) I'll ask my question. The sober hide what drunks confide (1b). -
20 что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
• ЧТО У ТРЕЗВОГО НА УМЕ, ТО У ПЬЯНОГО НА ЯЗЫКЕ[saying]=====⇒ when a person is drunk he talks freely, says what he would not say when sober:- what soberness conceals, drunkenness reveals;- the truth comes out when the spirits go in.♦ [author's usage] [Платонов:] Я пьян... пьян... Голова кружится... [Глагольев 1 (в сторону):] Спрошу! Что у трезвого на душе, то у пьяного на языке (Чехов 1). [Р:] I'm drunk-drunk! My head's spinning... [G. Sr. (aside):] I'll ask him. What soberness conceals drunkenness reveals (1a). [P.:] I'm drunk, drunk. My head's spinning. [G. Sr. (aside):] I'll ask my question. The sober hide what drunks confide (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
См. также в других словарях:
truth will out — Truth will out means that, given time, the facts of a case will emerge no matter how people might try to conceal them. (Dorking School Dictionary) *** This expression means that despite efforts to conceal the facts, the truth cannot be … English Idioms & idiomatic expressions
Truth Wins Out — (abbreviated TWO) is an organization formed by Wayne Besen to counteract what it refers to as the ex gay myth. TWO states that religious groups claiming that they have cured individuals of homosexuality are a hoax, and in fact, dangerous to… … Wikipedia
truth will out — means that, given time, the facts of a case will emerge no matter how people might try to conceal them … The small dictionary of idiomes
Truth will out — Truth will out means that, given time, the facts of a case will emerge no matter how people might try to conceal them … Dictionary of English idioms
truth will out — Similar in form to murder will out. 1439 LYDGATE Life of St. Alban (1974) 203 Trouthe wil out... Ryghtwysnesse may nat ben hid. 1596 SHAKESPEARE Merchant of Venice II. ii. 73 Truth will come to light; murder cannot be hid long; a man’s son may,… … Proverbs new dictionary
Truth Will Out — Infobox Album | Name = Truth Will Out Type = Live Album Artist = Pigface Genre = Industrial Label = Invisible Records Last album = Washingmachine Mouth (1993) This album = Truth Will Out (1993) Next album = Notes From Thee Underground (1994)… … Wikipedia
Truth will out. — slightly formal something that you say which means the truth will always be discovered. They re bound to find out what you ve done. Truth will out, you know … New idioms dictionary
truth will out — Meaning Origin From Shakespeare s Merchant of Venice. LAUNCELOT: Nay, indeed, if you had your eyes, you might fail of the knowing me: it is a wise father that knows his own child. Well, old man, I will tell you news of your son: give me your… … Meaning and origin of phrases
The truth is out there — can refer to: *The X Files *The Truth Is Out There...and It Hurts an episode of Charmed *The Truth is Out There (NCIS) an episode of NCIS ee also*Truth *Conspiracy theory *9/11 Truth Movement *To Tell the Truth … Wikipedia
(the) truth will out — old fashioned phrase used for saying that people will find out the truth about something, even if you try to keep it a secret Thesaurus: ways of telling or not telling secretssynonym Main entry: truth * * * (the … Useful english dictionary
The Truth is Out There (NCIS) — Infobox television episode Title = The Truth is Out There Colour = Series = NCIS Season = 1 Episode = 17 Airdate = 16 March, 2004 Production = 1x017 Season list = Infobox NCIS season 1 episode list Episode list = List of NCIS episodes Prev = Bête … Wikipedia